Erlkönig | Erlking |
von J.W. Goethe | Translation by Hyde Flippo |
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | Who rides so late through the night and wind? |
Es ist der Vater mit seinem Kind; | It's the father with his child; |
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | He has the boy safe in his arm, |
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. | He holds him secure, he holds him warm. |
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» – | “My son, what makes you hide your face in fear?” – |
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | Father, don't you see the Erlking? |
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? – | The Erlking with crown and flowing robe? – |
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» – | “My son, it's a wisp of fog.” – |
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | “You dear child, come along with me! |
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; | Such lovely games I'll play with you; |
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, | Many colorful flowers are at the shore, |
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» | My mother has many a golden garment.” |
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | My father, my father, and do you not hear |
Was Erlenkönig mir leise verspricht? – | What the Erlking promises me so softly? – |
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; | “Be quiet, stay quiet, my child; |
In dürren Blättern säuselt der Wind.» – | In the dry leaves the wind is rustling.” – |
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | “Won't you come along with me, my fine boy? |
Meine Töchter sollen dich warten schön; | My daughters shall attend to you so nicely. |
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, | My daughters do their nightly dance, |
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» | And they'll rock you and dance you and sing you to sleep.” |
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | My father, my father, and do you not see over there |
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? – | Erlking's daughters in that dark place? – |
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: | “My son, my son, I see it most definitely: |
Es scheinen die alten Weiden so grau.» | It's the willow trees looking so grey.” |
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | “I love you; I'm charmed by your beautiful form; |
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.» | And if you're not willing, then I'll use force.” |
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | My father, my father, now he's grabbing hold of me! |
Erlkönig hat mir ein Leids getan! – | Erlking has done me harm! – |
Dem Vater grausets, er reitet geschwind, | The father shudders, he rides swiftly, |
Er hält in Armen das ächzende Kind, | He holds in (his) arms the moaning child. |
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; | He reaches the farmhouse with effort and urgency. |
In seinen Armen das Kind war tot. | In his arms the child was dead. |
Wow...
No comments:
Post a Comment